Pablo la utilizó al final de su Primera epístola a los corintios 16:22. Parece ser que el apóstol la utilizó en arameo, a pesar de que la epístola fue escrita engriego, porque ya ésta había adquirido cierto crédito o circulación entre los creyentes como expresión de la esperanza de la Segunda Venida deCristo, en la mayor parte de las versiones de la Biblia, como en el caso de la Biblia Jerusalén, Nacar-Colunga, RV 1909 o la versión inglesa KJ, aparece impresa la palabra “Maranatha”:
“El que no amare al Señor Jesucristo, seaanatema. Maranatha.” (Primera Corintios16:22, RV1909)"
“Si alguno no ama al Señor, sea anatema. Maran atha..” (Primera epístola a los corintios 16:22,Nacar-Colunga)"
“El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha.” (Primera epístola a los corintios 16:22,Biblia de Jerusalen 1976)"
En versiones posteriores, la palabra aludida aparece traducida al español, de manera que en las versiones RV 1960 y 1995 aparece como “El Señor viene”.
“El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.” (Primera epístola a los corintios 16:22, RV1960)"
[]Uso entre los cristianos
Los cristianos de la antigüedad la utilizaban como saludo, algo que aún se acostumbra entre algunas agrupaciones religiosas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario