EL CLIMA

martes, 20 de marzo de 2012

BREVE DOBLAJE


La industria cinematográfica norteamericana se vio seriamente afectada a principios de la década de los años treinta debido, por una partea la gran depresión que se extendió a todos los ámbitos de la economía, la rama de la producción cinematográfica no escapo a esta crisis , se pensó que con la sonorización bastaría para reactivarla, sin embargo, a la postre se convirtió en la causa principal de que el cine norteamericano perdiera un numeroso publico, el latinoamericano y el europeo fundamentalmente.El primer intento de Hollywood por recuperar a dicho publico consistió en rehacer las películas que ya habían hecho famosas las estrellas norteamericanas, con actores extranjeros en varios idiomas.
Se contrataron actores alemanes franceses, italianos, españoles, mexicanos, etc. Intento que fracaso debido fundamentalmente a su elevado costo y al hecho de que estas películas no fueron muy bien recibidas.Se pensó en la opción de subtitular pero el gran numero de analfabetas no lo hizo viable. Además de que el lenguaje cinematográfico es en buena medida basado en imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas, si el publico tiene Centrada su atención en la lectura de subtítulos.
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse “Reposición de Dialogo”.Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus mismos tonos o la sincronización. Por lo que tuviera que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario