EL CLIMA

jueves, 23 de agosto de 2012

DE LOS FOROS






Thread: Mismo significado, distintas palabras

Recientemente he tenido contacto con gente de distintos países hipanoparlantes y me ha interesado mucho los diferentes nombres que se le dan a una misma cosa, por ejemplo:

al "autobús" en España se le llama "camión" en Mexico,
en Colombia solo "bús"
y he creído oír que en algún sitio se la llaman "güagüas"(!?),

enfin, que otras palabras conocen que nos ayuden a enriquecer el vocabulario intercultural?


enfin, que otras palabras conocen que nos ayuden a enriquecer el vocabulario intercultural?
"güagüa(s)" en Cuba, hay una magnifica canción de Celia Cruz donde se utiliza esta palabra.
es verdad que hay muchísimas..

Siguiendo con el mismo rubro que tú propusiste, en Argentina les llamamos "colectivos/ómnibus" a los autobuses.
A los automóviles (que en otros países les llaman "carros") se les llama "autos". Para nosotros los "carros" son solamente aquellos que son tirados por caballos

Es cierto, en España los automóvlies son "coches", los "carros" son los de hacer mercado... ahí hay otra expresión que sé que cambia...
hacer mercado, hacer la compra...

también en España a los autobuses se les puede llamar "guaguas" (no se necesita las diéresis, que no es una "e" ni una "i"), pero sólo en las islas Canarias. Fuera de allá no se entendería.
Quiero ser Califa en lugar del Califa - I want to be Caliph instead of the Caliph - Je veux devenir Calife à la place du Calife (Iznogoud)

Hmm... algunas que se me ocurren así nomás.
frutas:
Argentina: palta - México: aguacate
Argentina: damasco - España: albaricoque - México: chabacano

Fútbol:
Argentina: arquero - España y México: portero
Argentina: penal - España: penalti "El arquero atajó el penal"
Argentina: cancha - España y México: estadio (de fútbol) "Mañana voy a la cancha de River"
Argentina: buzo - España y México: sudadera
Argentino: botín - España: bota (calzado deportivo para practicar fútbol)

Otros:
Argentina: atado - México: cajetilla (de cigarrillos) "Fumo 1 atado por día"
Argentina: bañadera - España y México: tina
Argentina: barrilete - España: cometa - México: papalote
hablo castellano, falo português, I speak English, 日本語がわかる
vir sum ergo centum domina cupido (no sé latín, seguro está mal )
Argentina: bañadera - España y México: tina
En España, "tina" es algo parecido a esto. Esto es una "bañera".

En España, "tina" es algo parecido a esto. Esto es una "bañera".
A modo de curiosidad, antes por extensión era frecuente llamar a la bañera, tina.

Dentro de España me tiene sorprendido la cantidad de palabras que hay para las zapatillas de deporte, como yo las llamo. He oído por ahí bambas, playeras, deportivas, tenis... ¿alguna otra posibilidad ya sea aquí o al otro lado del charco?

¡Olé!

en chile también se les dice guaguas a los autobuses o colectivos, etc.

Seguro que has escuchado la palabra guagua en boca de chilenos, pero no para nombrar los autobuses, sino para los niños pequeños de hasta unos dos años, a los bebés. La palabra la tomamos prestada del quechua.

A los autobuses de transporte colectivo urbano y rural los llamamos micros (cromi en versión vesre) y a los de transporte interprovincial o internacional, buses.

No hace mucho úsabamos, también, liebre para los autobuses de menor tamaño, pero, al menos en Santiago, ya no existen. No sé si todavía se usa fuera de Santiago.

Saludos.

Edito: Se me olvidaba: Colectivo les llamamos a los taxis de recorrido fijo que cobran una tarifa única.

Sé que a los "guisantes" en muchos lugares se les llaman "chícharos". También "caballa" y "verdel" (un tipo de pescado).

'Guagua' se usa en el Caribe. Es decir Cuba y República Dominicana. No me acuerdo si se usa en Puerto Rico pero es posible que sí porque normalmente las palabras son semejantes en el Caribe.


Atajo.

Zapatillas (Argentina) = Championes (Uruguay)
Es el calzado deportivo .

Argentina: damasco - España: albaricoque - México: chabacano
Es curioso, en España chavacano es un adjetivo, que significa zafio, burdo, incluso: hortera. Decirle chavacano a alguien es muy ofensivo. Un albaricoque es también un albérchigo.
Originally Posted by SpiceMan
Argentina: bañadera - España y México: tina
Ja,ja,ja!!! ¡Cómo me has hecho reir con lo de la tina! Bueno, antiguamente puede que la gente se bañara en tinas, pero, en fín...hemos avanzado un poco...
Menos mal que salió Jellby al paso para aclararlo...
CABARET CRÉ NOM Proyecto mecenazgo de nuevos talentos literarios Colabora!

qué tal, ieracub, y sí, tienes razón, me equivoqué, estuve en chile hace mil años (en la gloriosa época del chicho), y tenía toda la impresión de que así llamaban a los colectivos, pero no, era a los críos.

y siempre me encantó la manera de hablar de los shilenos.
.

En España decimos frigorífico, o nevera.
Si vas a comprar uno, dices que quieres un frigorífico; pero en casa se emplea mucho más nevera.
¿He oído por ahí que en algún pais le dicen "heladera" a la nevera?
CABARET CRÉ NOM Proyecto mecenazgo de nuevos talentos literarios Colabora!

En Argentina se dice heladera.

Otra que me acordé:
Argentina: Chauchas - España: Judías.

Una sopa de judías suena a una sopa donde flotan mujeres que profesan, la religión judaica a oídos argentinos.
hablo castellano, falo português, I speak English, 日本語がわかる
vir sum ergo centum domina cupido (no sé latín, seguro está mal )

Una sopa de judías suena a una sopa donde flotan mujeres que profesan, la religión judaica a oídos argentinos.
Ahhhh!!!! ¡Colosal! ¡Qué gracioso!!!
En el Pais Vasco a las judías les llamamos "vainas", pero nunca se nos ocurriría hacer una sopa ni con judías, ni con vainas!
A lo que en el resto de España se le llama rebozado, nosotros lo llamamos "albardado"
Albardado también puede ser un adjetivo muy gracioso. Ejemplo:
Si te pasas 20 horas seguidas en el foro, te quedas albardado.
CABARET CRÉ NOM Proyecto mecenazgo de nuevos talentos literarios Colabora!

en chile también se les dice guaguas a los autobuses o colectivos, etc.
En mis 41 años de vida jamas he oido decir en Chile guaguas a los buses, aquí les decimos micros: "la micro se demoró en pasar", "voy a tomar la micro" a una micros pequeñas se les lama "liebres" por que van más rápido.
Buses les decimos a los interprovinciales.

No soy representante de allá, pero en Ecuador, donde vivi por algunos años, recuérdome que guagua era para bebes (álguien ya dijo eso), que se originó del quechua (o quichua). Allá suelen decir el güagüa Pichincha al volcan localizado cerca de la ciudad de Quito, cuya provincia se llama Pichincha.
También dicen allá ómnibus, autobus y, principalmente, bus. Lo chistoso para mí es buseta, pues su sonido es una mala palabra en portugués.
Creo que hay otra que un mexicano y un colombiano divergieron cierta vez, si mi memoria no me falla, creo que es cachucha (para uno es un tipo de sombrero y para otro no me recuerdo, pero era algo gracioso, pues me acuerdo que hubo risas).
Confieso que estoy aprendendo muchísimo en este fóro !!

No hay comentarios:

Publicar un comentario